Sites úteis para tradutores encontrarem novos projetos

Por Pricila Reis Franz em 24. Apr, 2009 | Tradução | 8 Comments on Sites úteis para tradutores encontrarem novos projetos

Profissional liberal que é, o tradutor está sempre atrás de novos projetos e clientes. Segue então uma compilação de alguns sites úteis e gratuitos* que fazem o intercâmbio entre quem precisa de um profissional e de quem está atrás de trabalho:

Proz – em inglês (as páginas são traduzidas para o português, mas os projetos geralmente estão escritos em inglês)

Aquarius.net – em inglês (com a vantagem de poder verificar as ofertas através do Twitter)

Translators Café – em inglês

Translators Base – em inglês

Translated – em inglês

Translation Directory – em inglês

TraduGuide – em inglês

Freelance Support – em inglês

Há outros sites com projetos em várias áreas, não apenas para tradutores, mas que sempre é bom conferir:

Creative Jobs – em português

Freela.com.br – em português

Rent a Coder – em inglês

Mturk – da Amazon, em inglês

Conhece outros portais? Entre em contato informando e atualizarei o post.

* Alguns não são gratuitos para ver de maneira completa as ofertas, mas ainda assim permitem o cadastro do perfil do tradutor e o uso de algumas outras funcionalidades).

Tags: , ,

8 Comentários

  1. Marise says:

    Boa lista. Coloquei um link no meu blog. Abraços!

  2. […] quem está iniciando na profissão de tradutor, os portugueses Fernando Alves , Paulo Fernandes e Sérgio Monteiro da Universidade do Minho […]

  3. […] como Proz.com, Linkedin, Aquarius, Translatorbase.com, etc. Inclusive já fiz um post sobre isso: Sites úteis para tradutores encontrarem novos projetos. Muitos projetos são oferecidos nesses links, é só ficar de […]

  4. Natasha Sansoni says:

    Olá, me chamo Natasha e me formei em Relações Internacionais. Porém, durante a graduação de RI participei de duas traduções simultâneas para um empresa. E gostei muito.

    Gostaria de saber qual seria a melhor forma de ingressar no mercado de trabalho de tradução? Teria que fazer a graduação de letras ou uma pós já seria suficiente? Ter um site de tradução ajuda? Algum curso específico para fazer?

    São muitas as dúvidas.

    Obrigada.

    No aguardo.

  5. Cláudia Nascimento says:

    Gostei muito de suas dicas como profissional. Pricila.
    Obrigada,
    Cláudia

  6. Riyano says:

    A frase 勉強しなければなりません o babelfish ne3o trziuadu nada errado.勉強しなければなりません = eu tenho que (devo, preciso) estudar, vocea tem que (deve, precisa) estudar, ele tem que(deve, precisa) estudar e assim por diante. Ente3o ne3o tem como saber a quem este1 falando a frase, se ne3o tiver um contexto.E parabe9ns pelo blog!

  7. Mag says:

    bom dia, pricila, estava lendo o seu site e ele está cheio de informações úteis. parabéns pelo grande serviço prestado. uma dúvida minha que não tenho encontro resposta é: para começar a soltar nf, a maioria dos tradutores faz como? abre uma empresa no simples, se enquadra como mei (qual categoria, já que a de tradução não existe)?

    obrigado desde já, caso ainda use esse blog.

Comente!