Como traduzir arquivos .xlz (Idiom Worldserver Workbench) no memoQ

Por Pricila Reis Franz em 12. Jul, 2011 | Tradução | 3 Comments on Como traduzir arquivos .xlz (Idiom Worldserver Workbench) no memoQ

Dando continuação à minha conversa sobre o direito que o tradutor tem de escolher a ferramenta de tradução, hoje vou explicar como traduzir arquivos com a extensão .xlz (própria para o programa Idiom WorldServer Workbench) no memoQ. Embora o Idiom seja uma ferramenta gratuita, prefiro traduzir no memoQ pelos recursos que este oferece, tornando a tradução […]

Tradução: quem decide com qual ferramenta vou trabalhar?

Por Pricila Reis Franz em 19. Jun, 2011 | Tradução | No Comments on Tradução: quem decide com qual ferramenta vou trabalhar?

A área da tradução é uma das poucas em que vejo o cliente exigindo que seu trabalho seja feito em determinada ferramenta (as famosas  “CATs“). Algumas agências chegam a solicitar que o tradutor assine um termo declarando que só faz traduções através da ferramenta XXXXXX.   Lamento informar, mas quem escolhe as minhas ferramentas sou […]

Como exportar Memórias de Tradução (.wstm) do Idiom Worldserver

Por Pricila Reis Franz em 17. Feb, 2010 | Tradução | 2 Comments on Como exportar Memórias de Tradução (.wstm) do Idiom Worldserver

Tenho alguns clientes que mandam vários projetos para serem traduzidos numa ferramenta de auxílio à tradução (CAT) chamada Idiom Worldserver Desktop Workbench. A ferramenta é até interessante, mas sempre me irritou o fato de não poder exportar a memória de tradução (TM) que o cliente enviava junto ou que acabava sendo gerada pelo meu trabalho. […]